quinta-feira, 27 de novembro de 2008

jeux des mots pour le monde...

hehehehe... Cada cultura que cuide do seu rabo, mas os franceses valorizam o deles demais! ( e olha que eu amo a cultura francesa, mas o cidadão francês é difíiiiço! Vejam aí...

Quando há algumas décadas veio a revolução técnológica e o computador, eles criaram seus próprios aparelhos. Mesmo que tenha dado certo a tal “lista telefônica” que não lembro o nome, o computador conseguiu penetrar-se na França. Eles viram seu rabo sendo atacado
e correram para criar uma palavra para aquela máquina que era computer nos EUA. Ordinateur foi o rótulo escolhido.

Ultimamente mais e mais palavras americanas batem à porta de nossos computadores, e como é de se esperar, algumas são utilizadas como são e outras são adaptadas, vide podcast e deletar, respectivamente. Esta onda de palavras não abateria o nacionalismo - até certo ponto xenófobo - dos franceses, portanto criaram uma palavra para substituir podcast: baladodiffusion.

Que aberração, não é? Uma língua tão bela dar cria a uma palavra desajeitada e compicada é muito triste. O cognitivo dos baladeiros está na tentativa de descobrir qual é a dessa “difusão de baladas”, “deve ser irado!”.


...


Tente traduzir walkman para portugues. Fica algo como “andador”. Então em frances e a mesma coisa: andar quer dizer balader, então o aparelho aqui se chama baladeur. pois...


;)

Um comentário:

Anônimo disse...

rsssssss... isso é ótimo em vc, moça! críticas conscientes. felicidades.